神隱少女 總是一次又一次 いつも何度でも
木村弓 宮崎駿神隱少女主題曲
何必博士翻譯講解
欣賞歌曲 何必博士翻譯 押韻且字數與日文相同
何必博士講解歌詞
【本翻譯字數相同可用中文演唱】
呼んでいる 胸のどこか奥で
不斷呼喊的 我內心的某個最深處
いつも心踊る夢を見たい
總希望做的夢還可以 讓人歡欣鼓舞
動詞第二変化+たい → 非常想
日本へ 行きたい。
月へ 行きたい。
→ 盡力不要用來問別人,尤其是長輩
(×)先生も 行きたいですか。
悲しみは 数えきれないけれど
難過的事情 雖然真的已經難以計數
動詞第二変化+切る:完全…
食べ切る:完全吃完
言い切る:斷言
その向こうできっとあなたに会える
在世界的另一邊一定 會遇見你的腳步
繰り返す過ちの その度
重蹈覆轍的相同的錯誤 一次一次
人は ただ青い空の 青さを知る
人們啊 只會仰望藍色天空 不斷哀嘆嗚呼
果てしなく 道は続いて見えるけれど
似無邊無際 好像延伸到無盡遠處的人生路
果てしない:無邊無際的
この両手は 光を抱ける
至少我這雙手 還能擁抱光芒輕撫
抱く(だく⓪) :實體動作
抱く(いだく②):實體/抽象動作
さよならの時の 静かな胸
即將要離別的時刻 心裡平靜無物
[さようなら指的是去世的意思]
ゼロになる体が 耳を澄ませる
已經全部歸零的軀骨 還可以凝聽專注
耳を澄ます:注意聆聽
生きている不思議 死んでいく不思議
人們為何生為何死其實我們都不清楚
花も風も街も みんな同じ
雖是花雖是風雖世俗 一切都歸塵土
呼んでいる胸のどこか奥で
不斷呼喊的 我內心的某個最深處
いつも何度でも 夢を描こう
無論何時不管幾次 盡情勾勒夢想圖
描く(えがく②)+う(推量助動詞)
です+う → でしょ+う
ます+う → ましょ+う
悲しみの数を 言い尽くすより
若要把難過的事情 從頭到尾來細數
動詞第二変化+尽くす:把…做完
やり尽くす④:以經全部做完了
筆舌には尽くし難い:筆墨難以形容
同じ唇で そっと歌おう
不如用相同的嘴唇 把歌輕輕地唱出
閉じていく思い出の その中にいつも
逐漸被塵封的各種記憶 裡面總有一些回顧
忘れたくない囁きを聞く
不想遺忘的呢喃 聽聽他們的傾訴
粉々に砕かれた鏡の上にも
已經被敲得破碎不堪的 就算在這樣的鏡子
動詞第一変化(未然形)+れる/られる:被動式
くだく → くだかれる
飲む → のまれる
食べる → 食べられる
新しい景色が 映される
完全不同的新景象 也能被映出
始まりの朝の 静かな窓
在一日之計的早晨 在寧靜的窗戶
ゼロになる体 充たされてゆけ
已一切歸零的軀骨 希望能夠被填補
満たす・充たす → 填滿
海の彼方には もう探さない
不會再到海的遠方 繼續尋找追逐
輝くものは いつもここに
發光發亮的東西 總是一直在此
私の中に 見つけられたから
就在我的內心裡 我已經發現了寶物
如果你想贊助何必博士 也可以直接刷卡或者轉帳贊助喔!
信用卡快刷網址:
https://p.ecpay.com.tw/BEFEB
銀行轉帳帳號:
[何必博士數位學堂有限公司]
台銀004 北台中分行
帳號: 249001011306