風中的承諾李翊君日本原曲夕焼けの歌近藤真彥中文翻譯講解日文注音羅馬拼音
あばよとこの手も振らずに
あばよと このても ふらずに
說出再見 卻也沒有 把手揮動
(abayo to kono te mo furazuni)
飛び出したガラクタの町
とびだした ガラクタのまち
衝出了這座 破舊的都市牢籠
(tobidashita garakuta no machi)
あんなに 憎んだすべてが
あんなに にくんだすべてが
那麼地 痛恨的林林總總
(annani nikunda subete ga)
やりきれず しみるのは何故か
やりきれず しみるのはなぜか
卻揮之不去 為何還在隱隱作痛
(yarikirazu shimiru no wa nazeka)
憧れた夢さえ
あこがれたゆめさえ
就連那曾經嚮往的夢
(akogareta yume sae)
まだ報われずに
まだむくわれずに
至今都還是一場空
(mada mukuwarezuni)
人恋しさに泣けば…
ひとこいしさに なけば…
每次思念那個人 就淚崩
(hitokoishisa ni nakeba)
ゆらゆらと ビルの都会に広がる
ゆらゆらと ビルの まちにひろがる
不斷搖晃著 蔓延在 高樓林立城市中
(yurayura to biru no machi ni hirogaru)
あの頃と同じ夕焼け空
あのころと おなじ ゆうやけぞら
跟那個時候 一樣的 晚霞的天空
(ano koro to onaji yuuyakezora)
クソ食らえとただ
クソくらえとただ
只能對這一切詛咒
(kuso kurae to tada)
アスファルト蹴りつけ
アスファルトけりつけ
用力踢著這柏油路口
(asufaruto keri tsuke)
ああ春夏秋…と
ああ はるなつあきと
啊 每個春夏或秋冬
(aa haru natsu aki to)
この都会 誰を迎い入れ
このまち だれをむかいいれ
這座城市 到底都在迎來了誰
(kono machi dare o mukaeire)
また誰を追い出すのだろう
まただれを おいだすのだろう
又到底是會 把誰用力往外推
(mata dare o oidasu no darou)
はじめて恋したお前は
はじめて こいしたおまえは
人生首次 對你是癡心絕對
(hajimete koishita omae wa)
俺の目が好きと言ったのに
おれのめが すきといったのに
你明明說過 我的眼睛令你陶醉
(ore no me ga suki to itta noni)
握りしめたこぶしが
にぎりしめた こぶしが
用全力緊握的 我的拳頭
(nigirishimeta kobushi ga)
空振りする度
からぶりするたび
每次對著空氣亂揮
(karaburi suru tabi)
何が宝と言えば…
なにがたからと いえば…
若是問什麼才是 真寶貴
(nani ga takara to ieba)
ゆらゆらと 俺の頬に焼きつく
ゆらゆらと おれのほおにやきつく
不停搖晃著 烙印在我的臉上的泛紅
(yurayura to ore no hoo ni yakitsuku)
あの頃と同じ夕焼け空
あのころとおなじ ゆうやけぞら
跟那個時候 一樣的 晚霞的天空
(ano koro to onaji yuuyakezora)
土下座したいほど 愛が欲しいだけ
どげざしたいほど あいがほしいだけ
甚至都想跪地懇求 只為心中的愛與夢
(dogeza shitai hodo ai ga hoshii dake)
ああ春夏秋…も
ああ はるなつあきも
啊 就連春夏或秋冬
(aa haru natsu aki mo)
Oh 弱虫の涙が
Oh よわむしのなみだが
哦 懦弱的淚水停在眼窩
(oh yowamushi no namida ga)
こぼれないように
こぼれないように
不要讓它往下流
(koborenai you ni)
空を見上げ歩け
そらをみあげ あるけ
只能抬頭仰望 向前走
(sora o miage aruke)







