港町十三番地中文翻譯講解

港町十三番地美空雲雀中文翻譯日文注音羅馬拼音

港町十三番地美空雲雀中文翻譯日文注音羅馬拼音

文章最下方可下載歌詞

 

 

 

長い旅路の 航海終えて
ながいたびじの  こうかいおえて
漫長的海上之旅 航海終於完畢

船が港に 泊る夜
ふねがみなとに とまるよる
船隻駛入到港口 停泊的夜裡

海の苦労を グラスの酒に
うみのくろうを グラスのさけに
就把海上的辛勞 化為杯中的酒滴

みんな忘れる マドロス酒場
みんなわすれる  マドロスさかば
把一切都忘記 在港邊的酒吧裡

ああ 港町 十三番地
ああ みなとまち じゅうさんばんち
啊! 這就是港町 十三番地

 

銀杏並木の 敷石道を
いちょうなみきの しきいしみちを
兩邊排滿銀杏樹 路上碎石舖滿地

君と歩くも 久しぶり
きみとあるくも   ひさしぶり
相隔好久又與你 並肩走一起

点るネオンに 誘われながら
ともるねおんに  さそわれながら
閃爍著的霓虹燈 讓我好像著了迷

波止場通りを 左にまがりゃ
はとばどおりを   ひだりにまがりゃ
在這港邊大馬路 就往左邊轉進去

ああ 港町 十三番地
啊啊!那就是港町 十三番地

 

 

船が着く日に 咲かせた花を
ふねがつくひに さかせたはなを
船舶靠岸那一天 花朵綻放好美麗

船が出る夜 散らす風
ふねがでるよる  ちらすかぜ
船舶離開那一晚 風讓它凋敝

涙こらえて 乾杯すれば
なみだこらえて かんぱいすれば
如果我忍住淚滴 大口喝到醉如泥

窓で泣いてる 三日月様よ
まどでないてる みっかつきさまよ
高掛天空的新月 也在窗邊為我哭泣

ああ港町 十三番地
啊 這裡是港町 十三番地

 

 

 

何必博士談日本演歌《港町十三番地》

大家好,今天很高興和各位分享一首非常經典的日本演歌──《港町十三番地》。
這首歌在日本演歌史上有著極高的地位,被譽為「港町演歌中的最高傑作」。那麼,為什麼它能獲得如此高的評價呢?接下來就讓我們一起來了解。

如果各位想下載這首歌的學習 PDF 資料,可以到何必日語的網站。我們的中文翻譯不但押韻,而且字數完全對照日文原詞,非常適合拿來學習與對照。

一、歌曲名稱的意義

「港町」指的是靠近港口的城鎮,也就是充滿船員、水手與離別氣氛的地方。
在日本演歌中,以港口為背景的歌曲其實非常多,但《港町十三番地》之所以能脫穎而出,是因為它在歌詞結構上達到了高度的藝術成就。

在台中還有一家很有名的日式居酒屋,就叫做「港町十三番地」。老闆正是因為非常喜歡這首歌,才以它作為店名。下次如果各位有機會去這家店,不妨可以跟老闆聊聊這首歌的故事。

二、為什麼是「最高傑作」?

這首歌之所以被日本人高度評價,最重要的原因之一,就是它完全符合日文詩詞的傳統節奏:

5・7・5・7・7

這是日本俳句與和歌的基本格式,也是日本人認為最優美、最困難的文字結構。

和中文詩詞不同:

中文講究押韻與詞藻華麗

日文詩詞更重視「字數節奏」

要在日文裡面,用剛好五個字或七個字來完整表達一個意思,是非常困難的事。可是《港町十三番地》的歌詞,幾乎完全按照 57577 的規律來創作,因此在日本人眼中,這是一首結構極為完美的作品。

三、歌詞內容解析
1. 開頭情境:航海歸來的夜晚

歌詞一開始就描寫:

「長い旅路の航海終えて
船が港に泊まる夜」

意思是:

在漫長的航海旅途結束後,
船在港口停泊的那個夜晚。

這裡的「終えて」是他動詞的用法,表示「把航海這件事結束」。
整段歌詞正好符合 7・7・5 的節奏,非常工整。

至於這艘船是漁船還是貨船?歌詞一開始並沒有說明,但從後面的內容可以知道,主角應該是辛苦的漁夫,而不是搭乘豪華郵輪的旅客。

2. 船名與文化小知識

在日本,幾乎所有的船名後面都會加上「丸(まる)」這個字,例如:

○○丸

因為「丸」在日文中象徵圓滿、平安與完整,日本人希望船隻出海後都能平安回來,因此習慣以「丸」作為船名。

這和歐美文化很不一樣。
歐美的船名常用女性名字,例如「伊莉莎白號」,而在英文裡談到船時,也常用代名詞 she。但在日本文化中,船並不被擬人化為女性,而是以「丸」來象徵吉祥。

3. 漁夫的辛勞與酒吧文化

接下來的歌詞唱到:

「海の苦労をグラスの酒に
みんな忘れる マドロス酒場」

意思是:

把在海上打拚的辛勞,化作酒杯中的酒,
在水手酒吧裡全部忘掉。

這裡的「マドロス(madros)」是外來語,來自荷蘭語,意思是「水手」。
在早期的日本演歌中,很少使用外來語,但這首歌特別使用「マドロス」這個詞,更能凸顯港口城市的異國氛圍。

這一段也讓我們知道,主角是辛苦出海捕魚的水手,而不是搭豪華船的旅客。

4. 關於「海上工作」的辛苦

講到漁夫的生活,其實非常艱辛。
在台語中就能看出這種差別:

在山上工作:叫做「做山」

在海上工作:叫做「討海」

為什麼不是「做海」?
因為在海上討生活比在陸地上困難得多,所以用「討」這個字,更能表現那種與大海搏鬥的辛苦感。

過去的漁民一出海就是好幾個月,甚至據說為了避免在遠洋時發生盲腸炎,很多人還會事先把盲腸割掉,可見討海生活有多麼不容易。

四、第二段歌詞:久別重逢的場景

歌曲的第二段,場景轉為主角與心愛的人在港町散步:

「銀杏並木の 敷石道を
君と歩くも 久しぶり」

描寫的是:

兩旁種滿銀杏樹的街道

鋪著石板的路

兩人久違地並肩而行

這裡的「道を歩く」必須用助詞「を」,因為表示「在空間中移動」。
如果用「で」,就會變成「在某處做走路的動作」,語意會不正確。

接著歌詞又唱到:

「点るネオンに誘われながら
波止場通りを左に曲がれば」

意思是:

被閃亮的霓虹燈吸引著,
只要在碼頭的大馬路上往左一轉……

「波止場」指的就是港口旁邊伸出去、讓船隻靠岸卸貨的碼頭。
整段描寫充滿港都特有的夜晚氛圍。

五、相聚與離別的對比

接下來的歌詞形成強烈對比:

船靠港的那天,就像盛開的花

船要再度出海的夜晚,卻像吹落花朵的風

也就是說:

相見是短暫的喜悅,
離別卻是必然的命運。

歌詞中提到:

「涙をこらえて 酒を飲めば
窓辺で三日月も 泣いている」

意思是:

如果我忍住眼淚,一直喝酒,
就連窗外的新月,也像在為我哭泣。

這裡的「三日月」指的是新月,象徵孤獨與寂寞。
主角的心情已經悲傷到連月亮都彷彿為他落淚。

六、整首歌的情感主題

《港町十三番地》整首歌的核心,其實就是兩個字:

離別

水手的生活注定漂泊

港口是相聚的地方,也是分離的地方

每一次靠岸都是重逢

每一次出海都是告別

美空雲雀用較為輕快的曲調,唱出深沉的哀愁,這種「以輕快表現悲傷」的手法,正是這首歌最動人的地方。

七、結語

《港町十三番地》不只是好聽的演歌,更是一首在結構與情感上都極為精緻的作品。它完美符合日文 57577 的詩詞節奏,又真實描寫了港町生活的辛酸與浪漫,因此被譽為港町演歌中的最高傑作,實至名歸。

希望透過今天的講解,各位能更了解這首歌的文化背景與歌詞之美。
那麼,我們今天的分享就到這裡囉!

 

下載完整港町十三番地完整歌詞請按此

留言

購物車
返回頂端