谷村新司鳳飛飛另一種鄉愁日文原曲中文翻譯講解羅馬拼音

谷村新司すばる昴星鳳飛飛另一種鄉愁日文原曲中文翻譯講解日文注音羅馬拼音

谷村新司すばる昴星鳳飛飛另一種鄉愁日文原曲中文翻譯講解日文注音羅馬拼音

下載PDF資料請按此

 

 

目を閉じて 何も見えず
めを とじて なにも みえず
mewotojite nanimomiezu
閉上了雙眼 眼前一片虛無

哀しくて 目を開ければ
かなしくて めを あければ
kanashikute mewoakereba
無名的悲苦 睜開眼看遠處

荒野に 向かう道より
こうやに むかう みちより
kouyani mukaumichiyori
只有一條 通往荒野的道路

他に見えるものはなし
ほかに みえる ものは なし
hokanimierumonowanashi
剩餘處 看不見有任何一物

嗚呼 砕け散る 運命の星たちよ
ああ くだけちる さだめの ほしたちよ
aa kudakechiru sadamenohoshitachiyo
啊 總會有一天 殞落塵土 天上的星宿

せめて密やかに この身を照らせよ
せめて ひそやかに このみを てらせよ
semete hisoyakani konomiwoteraseyo
至少也 悄無聲息地 照亮我身照亮路途

我は行く 蒼白き頬のままで
われはゆく あおしろき ほほのままで
warewayuku aoshirokihohonomamade
我邁開腳步 臉頰已蒼白 我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ
われはゆく さらば すばるよ
warewayuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

呼吸をすれば 胸の中
いきをすれば むねのなか
ikiwosureba munenonaka
深深地吸口氣 在內心深處

凩は 吠き続ける
こがらしは なきつづける
kogarashiwa nakitsuzukeru
劇烈的狂風 就不斷地吹拂

されど 我が胸は熱く
されど わがむねは あつく
saredo wagamunewaatsuku
雖如此 我的內心仍 熱如初

夢を 追い続けるなり
ゆめを おいつづけるなり
yumewo oitsuzukerunari
心中夢 繼續追尋不會認輸

 

嗚呼 さんざめく 名も無き 星たちよ
ああ さんざめく なもなき ほしたちよ
aa sanzameku namonakihoshitachiyo
啊啊!熱鬧無比卻 沒沒無名 滿天的星宿

せめて鮮やかに その身を終われよ
せめてあざやかに そのみをおわれよ
semete azayakani konomiwoowareyo
至少也光輝燦爛地 把你一生好好結束

我も行く 心の命ずる ままに
われもゆく こころのめいずるままに
waremoyuku kokoronomeizurumamani
我邁開腳步 努力邁向內心指引 那條路

我も行く さらば昂よ
われも ゆく さらば すばるよ
waremoyuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を
ああ いつのひか だれかが このみちを
aa itsunohika darekagakonomichiwo
啊啊 總會有一天 總會有人 走來這條路

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を
ああ いつのひか だれかが このみちを
aa itsunohika darekagakonomichiwo
啊啊 總會有一天 總會有人 照亮這條路

我は行く 蒼白き頬のままで
われはゆく あおしろき ほほのままで
warewayuku aoshirokihohonomamade
我邁開腳步 臉頰已蒼白 我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ
われはゆく さらば すばるよ
warewayuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

 

 

 

 

目を閉じて 何も見えず
mewotojite nanimomiezu
閉上了雙眼 眼前一片虛無

哀しくて 目を開ければ
kanashikute mewoakereba
莫名的悲苦 睜開眼看遠處

荒野に 向かう道より
kouyani mukaumichiyori
只有一條 通往荒野的道路

他に見えるものはなし
hokanimierumonowanashi
剩餘處 看不見有任何一物

嗚呼 砕け散る 運命の星たちよ
aa kudakechiru sadamenohoshitachiyo
啊 總會有一天 殞落塵土 天上的星宿

せめて密やかに この身を照らせよ
semete hisoyakani konomiwoteraseyo
至少也 悄無聲息地 照亮我身照亮路途

我は行く 蒼白き頬のままで
warewayuku aoshirokihohonomamade
我邁開腳步 臉頰已蒼白 我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ
warewayuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

呼吸をすれば 胸の中
ikiwosureba munenonaka
深深地吸口氣 在內心深處

凩は 吠き続ける
kogarashiwa nakitsuzukeru
劇烈的狂風 還不斷地吹拂

されど 我が胸は熱く
saredo wagamunewaatsuku
雖如此 我的內心仍熱如初

夢を 追い続けるなり
yumewo oitsuzukerunari
心中夢 繼續追尋不會認輸

 

嗚呼 さんざめく 名も無き 星たちよ
aa sanzameku namonakihoshitachiyo
啊啊!熱鬧無比卻 沒沒無名 滿天的星宿

せめて鮮やかに その身を終われよ
semete azayakani konomiwoowareyo
至少也光輝燦爛地 把你一生好好結束

我も行く 心の命ずる ままに
waremoyuku kokoronomeizurumamani
我邁開腳步 努力邁向內心指引那條路

我も行く さらば昂よ
waremoyuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を
aa itsunohika darekagakonomichiwo
啊啊 總會有一天 總會有人 走來這條路

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を
aa itsunohika darekagakonomichiwo
啊啊 總會有一天 總會有人 照亮這條路

我は行く 蒼白き頬のままで
warewayuku aoshirokihohonomamade

我邁開腳步 臉頰已蒼白 我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ
warewayuku sarabasubaruyo
我邁開腳步 再見了 昂七星宿

 

【經典日文歌解析】谷村新司——《昴》(すばる):在孤獨中前行的覺悟

大家好,我是何必博士!很高興今天來跟各位分享這首日本流行音樂史上的殿堂級神作——《昴》(すばる / Subaru)

這首歌由谷村新司在 1980 年創作,也是華語樂壇巨星鳳飛飛經典金曲《另一種鄉愁》的原曲。許多人常問我,這首歌到底在唱什麼?「昴」這個字,指的是天上的「昴宿星團」(位於金牛座,又稱七姊妹或六姊妹星團),有的人看得到 6 顆星,有的人看得到 7 顆。當初作者在夜空中看著這個明亮的疏散星團時,福至心靈寫下了這首充滿哲思的歌。

💡 何必博士的小叮嚀:

你絕對沒有辦法單靠「聽歌」就學會日語。聽歌學日文的最佳方法,是一定要先建立好基本的文法概念,再一邊學文法、一邊對照著歌詞聽,這樣你的日文聽力與字彙量才會真正進步!

接下來,就讓我們一邊品味這首歌深刻的意境,一邊學習歌詞中重要的日文文法與重音規律吧!

完整歌詞、假名、羅馬拼音與中文對照

【第一段】

目を閉じて 何も見えず

めを とじて なにも みえず

mewotojite nanimomiezu

  • 閉上了雙眼,眼前一片虛無

哀しくて 目を開ければ

かなしくて めを あければ

kanashikute mewoakereba

  • 莫名的悲苦,睜開眼看遠處

荒野に 向かう道より

こうやに むかう みちより

kouyani mukaumichiyori

  • 只有一條,通往荒野的道路

他に見えるものはなし

ほかに みえる ものは なし

hokanimierumonowanashi

  • 剩餘處,看不見有任何一物

【副歌一】

嗚呼 砕け散る 運命の星たちよ

ああ くだけちる さだめの ほしたちよ

aa kudakechiru sadamenohoshitachiyo

  • 啊!總會有一天殞落塵土,天上的星宿

せめて密やかに この身を照らせよ

せめて ひそやかに このみを てらせよ

semete hisoyakani konomiwoteraseyo

  • 至少也悄無聲息地,照亮我身照亮路途

我は行く 蒼白き頬のままで

われは ゆく あおしろき ほほの ままで

warewayuku aoshirokihohonomamade

  • 我邁開腳步,臉頰已蒼白我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ

われは ゆく さらば すばるよ

warewayuku sarabasubaruyo

  • 我邁開腳步,再見了,昂七星宿

【第二段】

呼吸をすれば 胸の中

いきを すれば むねの なか

ikiwosureba munenonaka

  • 深深地吸口氣,在內心深處

凩は 吠き続ける

こがらしは なきつづける

kogarashiwa nakitsuzukeru

  • 劇烈的狂風,還不斷地吹拂

されど 我が胸は熱く

されど わがむねは あつく

saredo wagamunewaatsuku

  • 雖如此,我的內心仍熱如初

夢を 追い続けるなり

ゆめを おいつづけるなり

yumewo oitsuzukerunari

  • 心中夢,繼續追尋不會認輸

【副歌二】

嗚呼 さんざめく 名も無き星たちよ

ああ さんざめく なもなき ほしたちよ

aa sanzameku namonakihoshitachiyo

  • 啊啊!熱鬧無比卻沒沒無名,滿天的星宿

せめて鮮やかに その身を終われよ

せめて あざやかに そのみを おわれよ

semete azayakani konomiwoowareyo

  • 至少也光輝燦爛地,把你一生好好結束

我も行く 心の命ずるままに

われも ゆく こころの めいずる ままに

waremoyuku kokoronomeizurumamani

  • 我邁開腳步,努力邁向內心指引那條路

我も行く さらば昂よ

われも ゆく さらば すばるよ

waremoyuku sarabasubaruyo

  • 我邁開腳步,再見了,昂七星宿

【尾聲】

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

ああ いつのひか だれかが このみちを

aa itsunohika darekagakonomichiwo

  • 啊啊!總會有一天,總會有人走來這條路

嗚呼 いつの日か 誰かがこの道を

ああ いつのひか だれかが このみちを

aa itsunohika darekagakonomichiwo

  • 啊啊!總會有一天,總會有人照亮這條路

我は行く 蒼白き頬のままで

われは ゆく あおしろき ほほの ままで

warewayuku aoshirokihohonomamade

  • 我邁開腳步,臉頰已蒼白我也毫不在乎

我は行く さらば昂よ

われは ゆく さらば すばるよ

warewayuku sarabasubaruyo

  • 我邁開腳步,再見了,昂七星宿

何必博士的核心意境解析與文法重點

1. 第一段:在困境中看清唯一的路

  • 「目を閉じて 何(な)も見えず」:

    「閉じる(とじる)」是二類動詞,變成 て 形時重音落在倒數第三音節(めを とじて)。「何も見えず」的「ず」在古文或歌詞中等於現代日語的「ない」,也就是「什麼也看不見」。

  • 「哀しくて 目を開ければ」:

    這裡的「て」代表「因為、原因」。因為心中感到哀傷,才再次睜開眼。

    💡 假定形(ば)的重音規則特訓:

    • 平板音動詞: 變成假定形時,重音在「ば」的前面一個字(例如:忘れる $\rightarrow$ わすば)。

    • 起伏音動詞: 重音落在「ば」的前面兩個字(例如:飲む $\rightarrow$ めば)。這個規律大家一定要記熟,唱歌或說話時才不會唸得奇怪喔!

  • 「他に見えるものはなし」:

    「なし」等於現代日語的「ない」,常用於句尾。這句話描繪旅人在沒有路燈的暗夜裡看著天空,一睜開眼,前方只有一條通往無盡荒野的路,此外什麼都沒有。這象徵著主角決定告別過去與世俗的安穩,踏上一條孤獨的開拓之路。

2. 副歌:告別世俗與宿命的覺悟

  • 「砕け散る(くだけちる)」與「玉砕(ぎょくさい)」:

    「砕け散る」是碎裂散落的意思。日本過去常在戰爭中宣傳「全員總玉碎」,教導人民用竹槍拼到最後一人,那是一種精神上的洗腦。在這裡,作者看著天上那些美麗卻終將碎裂殞落的流星,感嘆命運的無常。

  • 「運命」與「定め(さだめ)」的差別:

    在日文中,一般的「運命(うんめい)」有時還能透過人為努力去改變;但歌詞裡唱的「定め」,則指的是國家的規定或已經被註定、「無法再更改的宿命」(如歷史人物末代皇帝溥儀的一生)。

  • 「せめて密やかに(ひそやかに)」:

    「せめて」是「至少」的意思。「密やかに」形容靜悄悄、不為人知。旅人對著快要殞落的星星說:在你們掉落、結束生命之前,至少安安靜靜地,照亮一下我這個孤獨旅人的身軀與腳步吧。

  • 「我は行く(われはゆく)」:

    這裡使用了古語的「我(われ)」和比較有古典文學水準的「蒼白き(あおしろき)」。這裡用助詞「は」代表「其他人我管不著,但我自己決定要走」的堅定意志。即使天寒地凍、雙頰已經凍得蒼白,他也毫不在乎。

  • 「さらば昴よ」:

    「さらば」是古語的「再見(さようなら)」。跟代表世俗、抱團繁華的「昴星宿」告別,象徵著主角決定拋棄世俗的盲從,孤獨地走向屬於自己的真理。

3. 第二段:內心熾熱的夢想追尋

  • 「呼吸(いき)をすれば」:

    「呼吸」在日文一般唸成「こきゅう」,但配合歌詞的拍子與一字雙關,這裡唱作「いき(氣)」。

  • 「凩(こがらし)は 吠き続ける」:

    「凩」是指秋末冬初刮起的「冷冽狂風」。只要一吸氣,那陣寒風就像在胸口深處瘋狂咆哮一般。

  • 「されど我が胸は熱く 夢を追い続けるなり」:

    「されど」是「然而」。雖然胸口寒風狂吹,但內心卻熾熱如初。「なり」是古語的斷定與狀態維持,代表主角無論環境多艱難,都會一意孤行、誓死追尋心中的夢想。

4. 尾聲:生命的發揮與精神的傳承

  • 「さんざめく 名も無き星たちよ」:

    「さんざめく」形容非常喧鬧、熱鬧。天上的星星多到數不清,看起來極為熱鬧,但絕大多數卻都「沒沒無名」。

    這其實是在隱喻社會上的市井小民(眾生)。雖然我們每個人在歷史上可能都沒名沒姓、微不足道,但谷村新司透過歌詞勉勵自己與大眾:「至少在生命結束之前,我們要像星星一樣努力發揮極限,光鮮璀璨地為自己謝幕!」

  • 「心の命ずるままに」:

    「ままに」是隨着、聽憑。聽從自己內心的指引與命令,絕對不向現實低頭。

  • 「いつの日か 誰かがこの道を」:

    歌詞最後的這兩句是整首歌格局最崇高的地方。何必博士在這裡將兩句唱詞賦予了層次不同的巧妙翻譯:

    1. 第一句:「總會有人走來這條路」(雖然現在只有我一個人走,但我踩出的腳印,未來定會有人跟隨)。

    2. 第二句:「總會有人照亮這條路」(雖然現在前方一片漆黑,但我的離去,是為了化作後繼者的路標,後面的人一定會把這條路照得更亮)。

總結

日本歌曲之所以這麼受歡迎、能引起巨大的共鳴,往往是因為創作者不直接直白地唱出生活有多辛苦(例如直接抱怨上班加班好累、日子好難過)。相反地,他們擅長藉由宏大的意境(如暗夜、荒野、狂風、繁星)和代表物(昴星宿),來精準描述自己內心的孤獨與覺悟。

當你明白這層意境,再回頭去聽這首《昴》,是不是更能感受到那股在孤獨中聽從內心、義無反顧前行的壯烈與感動呢?

希望今天的分享對各位的日語學習與歌曲欣賞有所幫助。如果你想下載這份歌詞的 PDF 資料,歡迎上「何必日語」的官方網站,利用首頁的放大鏡搜尋這首歌就可以找到囉!我們下次見!

留言

購物車
返回頂端