木村弓 いつも何度でも 宮崎駿神隱少女主題曲 中文翻譯日文發音羅馬拼音

いつも何度でも

木村弓 宮崎駿神隱少女主題曲

何必博士翻譯講解

 

【本翻譯字數相同可用中文演唱】

 

呼んでいる 胸のどこか奥で

不斷呼喊的 我內心的某個最深處

 

いつも心踊る夢を見たい

總希望做的夢還可以 讓人歡欣鼓舞

動詞第二変化+たい → 非常想

日本へ 行きたい。

月へ 行きたい。

→ 盡力不要用來問別人,尤其是長輩

(×)先生も 行きたいですか。

 

悲しみは 数えきれないけれど

難過的事情 雖然真的已經難以計數

動詞第二変化+切る:完全…

食べ切る:完全吃完

言い切る:斷言

 

その向こうできっとあなたに会える

在世界的另一邊一定 會遇見你的腳步

 

繰り返す過ちの その度

重蹈覆轍的相同的錯誤 一次一次

 

人は ただ青い空の 青さを知る

人們啊 只會仰望藍色天空 不斷哀嘆嗚呼

 

果てしなく 道は続いて見えるけれど

似無邊無際 好像延伸到無盡遠處的人生路

果てしない:無邊無際的

 

この両手は 光を抱ける

至少我這雙手 還能擁抱光芒輕撫

抱く(だく⓪) :實體動作

抱く(いだく②):實體/抽象動作

 

さよならの時の 静かな胸

即將要離別的時刻 心裡平靜無物

[さようなら指的是去世的意思]

 

ゼロになる体が 耳を澄ませる

已經全部歸零的軀骨 還可以凝聽專注

耳を澄ます:注意聆聽

 

生きている不思議 死んでいく不思議

如果活著是種幸福 如果死去不是痛苦

 

花も風も街も みんな同じ

雖是花雖是風雖世俗 一切都歸塵土

 

呼んでいる胸のどこか奥で

不斷呼喊的 我內心的某個最深處

 

いつも何度でも 夢を描こう

無論何時不管幾次 盡情勾勒夢想圖

描く(えがく②)+う(推量助動詞)

です+う → でしょ+う

ます+う → ましょ+う

 

悲しみの数を 言い尽くすより

若要把難過的事情 從頭到尾來細數

動詞第二変化+尽くす:把…做完

やり尽くす④:以經全部做完了

筆舌には尽くし難い:筆墨難以形容

 

同じ唇で そっと歌おう

不如用相同的嘴唇 把歌輕輕地唱出

 

閉じていく思い出の その中にいつも

逐漸被塵封的各種記憶 裡面總有一些回顧

 

忘れたくない囁きを聞く

不想遺忘的呢喃 聽聽他們的傾訴

 

粉々に砕かれた鏡の上にも

已經被敲得破碎不堪的 就算在這樣的鏡子

動詞第一変化(未然形)+れる/られる:被動式

くだく → くだかれる

飲む → のまれる

食べる → 食べられる

 

新しい景色が 映される

完全不同的新景象 也能被映出

 

始まりの朝の 静かな窓

在一日之計的早晨 在寧靜的窗戶

 

ゼロになる体 充たされてゆけ

已一切歸零的軀骨 希望能夠被填補

満たす・充たす → 填滿

 

海の彼方には もう探さない

不會再到海的遠方 繼續尋找追逐

 

輝くものは いつもここに

發光發亮的東西 總是一直在此

 

私の中に 見つけられたから

就在我的內心裡 我已經發現了寶物

 

如果你想贊助何必博士 也可以直接刷卡或者轉帳贊助喔!

信用卡快刷網址:

https://p.ecpay.com.tw/BEFEB

銀行轉帳帳號:

[何必博士數位學堂有限公司]
台銀004 北台中分行
帳號: 249001011306

 

 

Shopping Cart
回到頂端