音讀跟訓讀有何不同

日文的音讀跟訓讀是什麼?

日文的音讀跟訓讀有何差別?

 

我們今天要來介紹的是中文跟日文共同的地方

也就是所謂的漢字

我們都知道這個漢字對我們來講當然是很簡單

可是日本人看到這麼多漢字

比如說我們的報紙

日本人看到我們的報紙大家都說頭暈啊

因為太多漢字了

那比如說我把我們家的小朋友國小的作業拿給日本朋友看

日本朋友看大家有說太不可思議

這麼小就學這麼多漢字到底怎麼記啊?而且都是繁體字啊

他們覺得哇,這實在太困難了

可是你要知道

漢字其實是我們漢字圈的人們的一個共同資產

所以為什麼我們去日本那麼輕鬆

都有辦法自己坐車自己去逛街

其實就是因為我們懂漢字

所以懂漢字,其實是一種共通資產哦

 

我們來看一下日文初級日語當中常常會遇到一個問題

就是日文的音讀跟訓讀漢字

日文漢字的音讀跟訓讀是怎麼分的呢?

我們要介紹日文的音讀跟訓讀之前

我們先看一下我們中文有沒有音讀跟訓讀

中文有沒有音讀跟訓讀?

當然有

中文的音讀和訓讀充滿在我們中文當中很多

比如說:沙發

沙發,大家都知道這是從sofa這個字來的,而且我們都知道sofa這個字是從英文來的,

而且我們都知道沙發這個字跟椅子一點關係都沒有。 

這就是音讀,因為我們這個沙發就是為了跟英文相同的發音,

所以叫做沙發,那其實他的訓讀就叫做彈簧椅。 

可是沙發比較好用而且比較有洋味

所以我們捨棄了彈簧椅而用沙發

 

另外就是「可樂」

可是如果看字本身根本沒辦法知道他是一種飲料 

所以「可樂」是音讀而訓讀就叫做美國汽水。 

 

在日文當中音讀就是從中國傳來的唸法

而訓讀就是日語本來的發音

新しい 人(ひと):訓読み

新人(しんじん):音読み

 

古い 車(くるま):訓読み

旧車(きゅうしゃ):音読み

 

 

有的人會問日文有了假名為什麼還保留了漢字?

其實日本人它保留了漢字,有兩個很大的功能,

第一個就是日文當中同音字太多 需要漢字來辨別意思 

第二課就是用漢字來節省書寫空間

 

 

日文越困難越高級漢字就越多

所以對我們來講反而就越簡單

我前幾天跟一個這個教英文的老師一個留美的博士聊天

我問他像CSI那種影集你們是不是全部都聽得懂

他跟我說沒辦法

因為有很多專門單字

可是我們學日文的人會發覺

越困難的文章對我們來說越簡單

因為越困難的就是全部都漢字

那對我們來講就越爽

所以學日文一定是越初級越困難,而不是越高級越困難

所以很多人學日文去拿日本的國小教科書來讀

但是其實日本個國小教科書對我們來說非常困難

因為日本的國小的教科書裡面有很多擬聲擬態語

我們根本沒辦法學

你要學日文的時候,千萬不要去拿日本的國小教科書來讀哦

 

參考資料

日本人講解日文的訓讀跟音讀

 

其他文章

為何あなた念成あなだ

日文形容詞的分辨法

購物車
返回頂端