日文發音結構 為何あなた聽起來像あなだ日語的ptk發音
標準日語發音重音日語的ptk發音規則
我們今天要告訴你一件很可怕的事情
就是原來日本人的耳朵跟我們的耳朵不一樣
我們都知道白冰冰有一首歌叫做「阿娜答」
但是明明就是「あなた」
所以應該要寫成「阿納塔」才對
可是為何我們聽起來都像「阿娜答」
原來有一個很可怕的事實存在
就是我們的耳朵不一樣
妳一定要知道臺灣人的耳朵跟日本耳朵不一樣
這樣你才有辦法背單字啦。
同一個聲音哦
但是我們聽到不一樣的東西
比如說公雞早上怎麼叫
台灣:咕咕咕….
日本:ko ke ko ko-
蜜蜂在飛
台灣:嗡嗡嗡嗡嗡嗡
日本:bun bun bun
同樣一個聲音喔,聽起來完全都不一樣,
最可怕的還有一個秋蟬的叫聲
台灣:吱吱吱/唧唧唧
日本:tukutubo tukutubo
原來中文跟日文重視的東西不一樣啦
中文重視「氣」(嘴唇)
日文重視「聲」(喉嚨)
比如說「瀑布」這個發音
日本人怎麼都聽不出來差別在哪裡
因為瀑布差在一個有送氣一個沒送氣
日文是重視聲
濁音的「がぎぐげご」這要振動聲帶才是標準的
那為何「あなた」聽起來像「あなだ」
因為日本人念第一個音的時候氣就吐完了
所以後面只要是第一個音以後就不會有氣
所以在第二個音之後的音我們聽起來就像濁音
因為它不送氣了
只要是單字的第二個音以後
他這些字就不送氣所以你聽起來好像濁音
何必博士在日本的時候跟日本人講這個原因
日本人才恍然大悟
他們說難怪徐若瑄都一直說「あなだ」
就是她以為念成濁音就好了
其實說實話
到現在何必博士還是聽不出來他們差別在哪裡
所以如果你聽得出來,我們要恭喜你,因為你的耳朵比我們厲害,
如果你聽不出來,我們要恭喜你,因為你真的是臺灣人,只要是臺灣人絕對聽不出來。
當年何必博士在美國的時候約了一個日本人跟一個臺灣人去吃飯
這個日本人完全不會中文,這個臺灣人也都不會日文,
那我就叫日本人念這個字給那個台灣人聽
結果那個台灣人就說「the same」都一樣啊
結果那個日本人就很驚訝且有一點不屑地看著我們
他覺得差這麼多,怎麼你們會聽不出來,
那我們兩個就很生氣,我就叫那個台灣人念「瀑布」給他聽
那個日本人也說「the same」
然後我們就很不屑地看著那個日本人
好到現在為止,你會發覺我們背單字。
初級的學生最喜歡問的就是有沒有兩點?
「自転車」有沒有兩點?
最常問的就是有沒有兩點,
可是各位同學,你知道嘛,
有沒有兩點對日本人來說就差這麼多
跟我們聽「瀑布」一樣,你會弄錯嗎?
你不會弄錯。因為差太多了,有沒有兩點對日本人來說差很多,完全不一樣
但是我們都聽不出來,所以只好用硬背的。
所以我們今天要告訴你的就是
第一 臺灣人的耳朵跟日本人的不一樣
第二 「かきくけこ、たてと、ぱぴぷぺぽ」在單字的第二個音以下的時候
因為氣音減少的關係,所以讓臺灣人聽起來像濁音,
但是其實跟濁音的發音方法完全不一樣
參考資料
本網站其他文章