自學日文的ね跟よ是什麼意思差在哪裡
我們今天要跟各位分享的是日文的終助詞「ね」、「よ」
相信這個大家都不會很陌生
在台語當中有一首歌叫做「等一下ね」
所以我們比較常常聽到「ね」這個字
反而「よ」比較少聽到
這兩個字在日文當中都稱之為「終助詞」
因為都放在句子的「最後面」所以稱之為終助詞
其實這兩個字的意思是完全不同的
「ね」:對方也知道 我爭取他的認同
「よ」: 對方不知道 我告訴他
比如說A跟B兩個人同時在冷氣房裡面
A覺得冷 所以他就跟B說「寒いね」
意思就是A覺得冷所以他認為B也覺得冷所以爭取他的認同
但是如果今天A在冷氣房裡面覺得很冷
B剛好要從房間外面進來
然後A就告訴B說很冷喔要帶衣服喔
這個時候就要說「寒いよ」才可以
可是問題來了
如果今天一對男女朋友出去約會
女生覺得肚子餓了要去吃飯
她會跟男朋友說「肚子餓了ね」還是「肚子餓了よ」?
如果按照文法
其實應該要說「肚子餓了よ」才對
因為女朋友告訴男朋友本來男朋友不知道的事情
所以應該是要用「よ」
可是實際上幾乎所有的日本語生都用「ね」
很多人都以為因為「ね」比較好聽「よ」比較難聽
其實不是這個原因
其實當日本的女生在講「ね」這句話的時候她的心情是這樣的
「我都餓了你應該也餓了吧」的意思
所以並不是我要去吃喔
是你也餓了你也要去吃沒錯吧的意思!
所以何必博士的前前前前前前前前前前前女友她是日本人
有一次我們在外面他就跟我說「お腹が空いたね」(肚子餓了ね)
然後我就跟她說你這裡應該要用「よ」吧
然後她就一直笑一直笑
因為日本人從來沒有想過這個問題
他們已經習慣把責任推給對方了
那最後再提醒一次
「ね」:對方也知道 我爭取他的認同
「よ」: 對方不知道 我告訴他