日文的音讀跟訓讀有何差別?
我們今天要來介紹的是中文跟日文共同的地方
也就是所謂的漢字
我們都知道這個漢字對我們來講當然是很簡單
可是日本人看到這麼多漢字
比如說我們的報紙
日本人看到我們的報紙大家都說頭暈啊
因為太多漢字了
那比如說我把我們家的小朋友國小的作業拿給日本朋友看
日本朋友看大家有說太不可思議
這麼小就學這麼多漢字到底怎麼記啊?而且都是繁體字啊
他們覺得哇,這實在太困難了
可是你要知道
漢字其實是我們漢字圈的人們的一個共同資產
所以為什麼我們去日本那麼輕鬆
都有辦法自己坐車自己去逛街
其實就是因為我們懂漢字
所以懂漢字,其實是一種共通資產哦
我們來看一下日文初級日語當中常常會遇到一個問題
就是日文的音讀跟訓讀漢字
日文漢字的音讀跟訓讀是怎麼分的呢?
我們要介紹日文的音讀跟訓讀之前
我們先看一下我們中文有沒有音讀跟訓讀
中文有沒有音讀跟訓讀?
當然有
中文的音讀和訓讀充滿在我們中文當中很多
比如說:沙發
沙發,大家都知道這是從sofa這個字來的,而且我們都知道sofa這個字是從英文來的,
而且我們都知道沙發這個字跟椅子一點關係都沒有。
這就是音讀,因為我們這個沙發就是為了跟英文相同的發音,
所以叫做沙發,那其實他的訓讀就叫做彈簧椅。
可是沙發比較好用而且比較有洋味
所以我們捨棄了彈簧椅而用沙發
另外就是「可樂」
可是如果看字本身根本沒辦法知道他是一種飲料
所以「可樂」是音讀而訓讀就叫做美國汽水。
在日文當中音讀就是從中國傳來的唸法
而訓讀就是日語本來的發音
新しい 人(ひと):訓読み
新人(しんじん):音読み
古い 車(くるま):訓読み
旧車(きゅうしゃ):音読み
有的人會問日文有了假名為什麼還保留了漢字?
其實日本人它保留了漢字,有兩個很大的功能,
第一個就是日文當中同音字太多 需要漢字來辨別意思
第二課就是用漢字來節省書寫空間
日文越困難越高級漢字就越多
所以對我們來講反而就越簡單
我前幾天跟一個這個教英文的老師一個留美的博士聊天
我問他像CSI那種影集你們是不是全部都聽得懂
他跟我說沒辦法
因為有很多專門單字
可是我們學日文的人會發覺
越困難的文章對我們來說越簡單
因為越困難的就是全部都漢字
那對我們來講就越爽
所以學日文一定是越初級越困難,而不是越高級越困難
所以很多人學日文去拿日本的國小教科書來讀
但是其實日本個國小教科書對我們來說非常困難
因為日本的國小的教科書裡面有很多擬聲擬態語
我們根本沒辦法學
你要學日文的時候,千萬不要去拿日本的國小教科書來讀哦
參考資料
其他文章