在日語中,”不甲斐ない”(ふがいない)是一個形容詞,用來形容某人或某事令人失望或不符合期望。字面意思是”不值得”或”不夠好”,通常用來指一個人的行為、表現或努力沒有達到預期的水平,引起了別人的失望或批評。這個詞語可以用來批評自己或他人在某種情況下的不足,表達出一種對於不佳表現的不滿或遺憾。例
“不甲斐ない”指的是令人感到羞愧的狀態。它也用來表達缺乏勇氣、感到挫折等負面情緒。當無法達到周圍人的期待和希望,而未能獲得好結果時,就會用來形容自己感到的遺憾。關於“不甲斐ない”的詞源有多種說法。一種說法是,它是由“甲斐”(即行動的結果所帶來的效果或價值)加上否定意義的“不”,表示沒有價值或效果。
另外,也有一種通說認為它源自於江戶時代的方言集中的“いふかひなし(言う甲斐無し)”,意思是“說了也沒用”,隨著時間演變,這個詞彙逐漸發展成現在的“不甲斐ない”,意味著“羞愧”、“缺乏勇氣”、“無禮貌”。還有一說是將“不甲斐ない”的“不”換成“腑”字,成為“腑甲斐ない”,其中“腑”意指內臟或心底,從而表達“從心底覺得毫無價值”之意。不論其詞源如何,無論是對自己還是從他人的評價來看,“不甲斐ない”都帶有負面含義,這一點從古至今都沒有變。
如,如果某人在工作或學業上的表現不佳,可能會被形容為”不甲斐ない”。
在日文字典大辞林當中的解釋如下
情けないくらいだらしない。意気地がない。「連敗するとは不甲斐ない」「われながら不甲斐ない」
(不像話到令人感到悲哀。缺乏勇氣。”“居然連敗,真是不爭氣。”“連我自己都覺得不爭氣。)